英文中有些常用口语的句子,其字面意思与实际意思往往并不一样,甚至有很大分别。如果不清楚用法,往往会导致误解。比如像以下这句:You’re telling me。 字面意思是“你在告诉我”,但它实际要表达的意思却是赞同对方所说的话,或是对方所说的话你早已知道。可理解为: 就是。/没错。/我早知道了。 A:It sure is a hot one. 这天儿真热。 B:You’re telling me. 就是! A:This food is really terrible. 这食物可真难吃。 B:Wow!You're telling me! 哇!还用你说! A:Sandra's in such a bad mood today. 桑德拉今天心情很不好。 B:You're telling me! 就是啊。 A:Cooking for so many people is hard work. 给这么多人做饭可不容易。 B:You’re telling me! 那是! A:Taking a walk after a meal is good for your health. 饭后散步有益健康。 B:You are telling me! I do it all the time. 我早知道了。我一直都这么做。 |